Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِين zoom
Transliteration Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shay-in AAalimeena zoom
Transliteration-2 walisulaymāna l-rīḥa ʿāṣifatan tajrī bi-amrihi ilā l-arḍi allatī bāraknā fīhā wakunnā bikulli shayin ʿālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And to Sulaiman, the wind forcefully blowing by his command to the land which We blessed [in it]. And We are of every thing Knowers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: for it is We who have knowledge of everything zoom
M. M. Pickthall And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things zoom
Shakir And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things zoom
Wahiduddin Khan We subjected to Solomon the stormy wind, which blew at his behest towards the land which We had blessed. For it is We who have knowledge of all thing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to Solomon, the wind tempest runs by His command toward the earth which We blessed. We had been ones who know everything. zoom
T.B.Irving Solomon had wind as a storm which blew at his command over the earth which We had blessed. We were Conscious of everything. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And to Solomon We subjected the raging winds, blowing by his command to the land We had showered with blessings. It is We Who know everything. zoom
Safi Kaskas And to Solomon We subjected the wind, which aped at his command toward the land that We had blessed. It is We who have knowledge of everything. zoom
Abdul Hye And to Solomon (We subjected) the strongly raging wind, running by his command towards the land which We had blessed. We know everything. zoom
The Study Quran And unto Solomon, the wind blowing violently: it ran by his command to the land that We had blessed. And We know all things zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything zoom
Abdel Haleem We harnessed the stormy wind for Solomon, so that it sped by his command to the land We had blessed- We have knowledge of all things zoom
Abdul Majid Daryabadi And unto Sulaiman We subjected the wind, strongly raging, running at his command toward the land wherein We had placed Our blessing; and of evrything We are the knowers zoom
Ahmed Ali We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything zoom
Aisha Bewley And to Sulayman We gave the fiercely blowing wind, speeding at his command towards the land which We had blessed. And We had full knowledge of everything. zoom
Ali Ünal And in Solomon’s service We put the stormy wind, running at his command to carry him to the land in which We have produced blessings (for people). We have full knowledge of everything (with their true nature and all their aspects) zoom
Ali Quli Qara'i And for Solomon [We disposed] the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things zoom
Hamid S. Aziz And to Solomon We subjected the violent wind, to flow tamely at his bidding to the land which We have blessed - for We are aware of all things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Sulayman (Solomon) (We subjected) the wind, tempestuous, to run at his command to the land that We had blessed; and We were Knowledgeable of everything zoom
Muhammad Sarwar We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things zoom
Muhammad Taqi Usmani And for Sulaiman, (We subjugated) the violent wind that blew under his command to the land in which We placed Our blessings. And We were the One who knew everything zoom
Shabbir Ahmed We made the gusting winds subservient to Solomon as his ships sailed to the land We had blessed. And of everything We are Aware. (When you discover some of Our Laws, you call it Science, and Solomon made good use of it) zoom
Syed Vickar Ahamed And (it was Our Power that made) the stormy wind flow (gently) for Sulaiman (Solomon) to his order, to the land (with rain) that We had blessed because We know all things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing zoom
Farook Malik We made the raging winds subservient to Solomon, pursuing its course by his command to the land which We had blessed; and We have knowledge of everything zoom
Dr. Munir Munshey And for Sulaiman, (We tamed) the violent winds. Upon his orders they rushed towards the land We had blessed. We have the knowledge of all things zoom
Dr. Kamal Omar And for Sulaiman (We subjected) the strongly raging wind — it runs under his command towards the land We bestowed Our Blessings therein. And We are, with all things, All-Awar zoom
Talal A. Itani (new translation) And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything zoom
Maududi And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed. We know everything zoom
Ali Bakhtiari Nejad And for Solomon (We brought under his control), the gusting wind which by his command blows to the land which We blessed it. And We are knowledgeable of everything zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The violent wind flowed for Solomon, by his order to the land which We had blessed, for We know all things zoom
Musharraf Hussain Sulayman could command the stormy winds blowing to the land which We had blessed. We know all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andto Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything. zoom
Mohammad Shafi And to Solomon We made subservient the stormy wind, which blew at his command to the land We had blessed. And We did know all things zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I let Solomon to perform miracles with the wind (send them at any speed anywhere and make his merchant floats [I King 10:travel faster.) Thus he could send the raging wind towards the land which I wanted to bless (with rain.) Yes, I am fully aware of everything (and behind every miracle performed by the Prophets. zoom
Faridul Haque And We subjected the fast wind for Sulaiman, which moved by his command towards the land in which We have placed blessings; and We know everything zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things zoom
Maulana Muhammad Ali And to Solomon (We subdued) the wind blowing violent, pursuing its course by His command to the land which We had blessed, and We are ever Knower of all things zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to Soliman the wind/breeze stormy/violent it flows/passes with His order/ command to the land/Earth that We blessed in (E), and We were with every thing knowledgeable zoom
Sher Ali And WE subjected to Solomon the violent wind. It blew, at his bidding, toward the land which WE had blessed. And WE have knowledge of all things zoom
Rashad Khalifa For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Suleman, We made subservient the violent wind that it blew at his bidding to the land in which We had placed Our blessings; and We are in know of everything. zoom
Amatul Rahman Omar And (We subjected) to Solomon the violent wind; it blew according to his commandments towards the land (of Can`an) which We had blessed and We have knowledge of all things zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And to Sulayman ([Solomon] We subjected) the violent wind which used to blow by his command (from all sides and directions) towards (Syria), the land in which We have placed blessings. And We know everything (full) well zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything zoom
Edward Henry Palmer And to Solomon (we subjected) the wind blowing stormily, to run on at his bidding to the land which Ave have blessed, - for all things did we know, zoom
George Sale And unto Solomon We subjected a strong wind; it ran at his command to the land whereon We had bestowed our blessing: And We knew all things zoom
John Medows Rodwell And to Solomon we subjected we subjected the strongly blowing wind; it sped at his bidding to the land we had blessed; for we know all things zoom
N J Dawood (2014) To Solomon We subjected the raging wind: it sped at his bidding to the land which We had blessed. And of all things We had knowledge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For Solomon, the wind violently blew, by his command, to the land that We blessed. We know all things. zoom
Sayyid Qutb To Solomon We subjected the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed. It is We who have knowledge of everything. zoom
Ahmed Hulusi And We subjected the storm to Solomon... Which blew with his command towards the land that bestowed prosperity! For it is We who have knowledge of all things. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And for Solomon We (subdued) the wind blowing violent, that ran at his command unto the land where We had blessed; and of everything We are aware zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to Sulayman We subdued the wind raging and blowing tempestuously to flow at his command to the blessed land We had marked with grace -his influence extended over a vast territory, Palestine, Syria, Arabia, Ethiopia,- and We were 'Alimin (Omniscient)of all things and all affairs zoom
Mir Aneesuddin And We taught him the (art of) making coats of mail for you that they might protect you in your wars. Will you then be grateful? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...